<font id="ltn1b"></font>

    <sub id="ltn1b"></sub>

    <th id="ltn1b"><meter id="ltn1b"></meter></th>
      <sub id="ltn1b"></sub>

          <ins id="ltn1b"><strike id="ltn1b"><rp id="ltn1b"></rp></strike></ins>

          <th id="ltn1b"><meter id="ltn1b"></meter></th>
          <thead id="ltn1b"></thead>

              <thead id="ltn1b"><meter id="ltn1b"></meter></thead>

                  <sub id="ltn1b"></sub>

                  <nobr id="ltn1b"><menuitem id="ltn1b"><var id="ltn1b"></var></menuitem></nobr>
                    <ruby id="ltn1b"><noframes id="ltn1b"><track id="ltn1b"></track><th id="ltn1b"></th>

                              歡迎來到原中小學教育資源網!

                              治官如治家原文及翻譯

                              古籍 時間:2018-03-10 我要投稿
                              【www.nbpr.tw - 古籍】

                                文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。接下來小編搜集了治官如治家原文及翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。

                                治官如治家

                                治官如治家,古人嘗有是訓.矣。蓋一家之事,無緩急巨細,皆所當知。有所不知,則有所不治也。況牧.民之長,百責所叢,若庠序,若傳置,若倉廥,若囹圄,若溝洫,若橋障,凡所司者甚眾也。相.時度力,弊者葺之,污者潔之,堙者疏之,缺者補之,舊所無有者經營之。若曰:“彼之不修,何預我事,瞬夕代去,自苦奚為!”此念一萌,則庶務皆隳矣。前輩謂公家之務,一毫不盡其心,即為茍祿,獲罪于天。

                                翻譯

                                做官就像治家,古人曾經有這樣的教導。因為治理家事,無論輕重大小,都是應該知道的;如果有不知曉的事,那么就會有治理不到的地方。更何況管理百姓的長官,眾多的職責集于一身,像學校、驛站、倉庫、監獄、水道溝渠、橋梁堤防,大凡此類,需要管理的事情太多了。觀察時機,估計力量,破舊的修整它,骯臟的清掃它,堵塞的疏通它,缺失的補上它,以前沒有的修建它。如果說,那個東西不修建,關我什么事?轉眼就任滿辭官而去,為什么要勞煩自己呢?這個念頭一旦萌生,那么眾多的事務也就都荒廢了。前人說:公家的事務,(官員)如果不盡一點心思,就是無功受祿,上天會降罪于他的。

                                拓展:文言文翻譯技巧

                                一、錄

                                “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

                                二、釋

                                “釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。

                                三、補

                                “補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。

                                四、添

                                “添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

                                五、刪

                                “刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

                                六、調

                                “調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。

                              熱門文章
                              湖北体彩十一选五开奖